02:50

***

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
В прошлом семестре писала эссе по "Мисс Жюли". Проверял его Питер Грэйвс, который и вёл занятия по этой пьесе. Поставил мне 65%, сказал, что содержание очень хорошее, что структура очень логична и что вообще я хорошо поняла пьесу и сумела качественно изложить свои мысли. Так вот, Питер Грэйвс - самый известный в Британии переводчик Стриндберга. Именно его переводы являются общепризнанными и наиболее популярными. Недавно он перевёл один из романов Сельмы Лагерлёф в рамках проекта "Selma Lagerlöf in English". Когда я всё это осмыслила - ну, что такой человек счёл мое эссе достойным 65 процентов, что является очень хорошей оценкой для эссе, - я аж дара речи лишилась. Он ведь даже ни слова не написал про мои стилистические и грамматические ошибки, хотя имел полное право как профессиональный переводчик! Боже, я им восхищаюсь. Кроме шуток. Художественные переводы на русский язык - моя вторая мечта после синхронного перевода. Но если со вторым ещё не очень ясно, то про первое я точно знаю, что у меня получится. Когда-нибудь я тоже переведу какой-нибудь роман с английского или шведского. Обязательно.

@темы: что-то, диалог культур, я в восхищении!

Комментарии
10.11.2012 в 23:13

What happened to you? - Life, I guess.
я восхищаюсь людьми, которые знают кто такая Лагерлёф)
вообще, художественный перевод это лучшее что есть во всей переводческой сфере, как по мне)) по крайней мере, только это приносило мне массу удовольствия)
11.11.2012 в 00:05

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
она шикарна) обожаю древнескандинавские мотивы в её романах и повестях!
дааа) полностью с тобой согласна) шикарный способ реализовать творческую потребность и при этом ещё получить за это деньги. надеюсь, синхрон мне тоже понравится. it is quite challenging, but still attractive)